| ISBN/价格: | 978-7-5001-5942-1:CNY79.00 |
| ISBN/价格: | 978-7-5001-5942-1:CNY79.00 |
| 题名: | 中西翻译思想比较研究 |
| 作品语种: | chi eng |
| 作品语种: | chi eng |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 题名责任者项: | 中西翻译思想比较研究/.刘宓庆著 |
| 题名责任者项: | 中西翻译思想比较研究/.刘宓庆著 |
| 出版发行项: | 北京:,中译出版社:,2019 |
| 出版发行项: | 北京:,中译出版社:,2019 |
| 载体形态项: | 31,505页:;+照片:;+23cm |
| 载体形态项: | 31,505页:;+照片:;+23cm |
| 丛编项: | 中译翻译文库 |
| 丛编项: | 中译翻译文库 |
| 一般附注: | 刘宓庆翻译论著精选集之四 |
| 一般附注: | 刘宓庆翻译论著精选集之四 |
| 相关题名附注: | 封面英文题名:Translation thinking: in China and in the west |
| 相关题名附注: | 封面英文题名:Translation thinking: in China and in the west |
| 提要文摘: | 本书一方面探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出中国译学的建设必须重视“反思-超越-重构”三个阶段,提出“还形式以生命”的形式功能观;另一方面,作者对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系作出提纲挈领的论述,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性、以及翻译对原语的超越途径和特征进行了讨论。 |
| 提要文摘: | 本书一方面探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出中国译学的建设必须重视“反思-超越-重构”三个阶段,提出“还形式以生命”的形式功能观;另一方面,作者对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系作出提纲挈领的论述,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性、以及翻译对原语的超越途径和特征进行了讨论。 |
| 并列题名: | Translation thinking: in China and in the west eng |
| 并列题名: | Translation thinking: in China and in the west eng |
| 题名主题: | 翻译理论 对比研究 西方国家 中国 |
| 题名主题: | 翻译理论 对比研究 西方国家 中国 |
| 中图分类: | H059 |
| 中图分类: | H059 |
| 个人名称等同: | 刘宓庆 著 |
| 个人名称等同: | 刘宓庆 著 |
| 记录来源: | CN 浙江省新华书店集团公司 20221005 |
|---|
| 记录来源: | CN OLCC 20221005 |
| 记录来源: | CN 浙江省新华书店集团公司 20221005 |
|---|
| 记录来源: | CN OLCC 20221005 |